Re: Re[2]: Turchin.-.The.Cybernetic.Foundation.of.Mathematics.(1983).djvu


Subject: Re: Re[2]: Turchin.-.The.Cybernetic.Foundation.of.Mathematics.(1983).djvu
From: Sergei M. Abramov (abram@botik.ru)
Date: Fri Oct 22 2004 - 22:03:55 MSD


День добрый,

> Более того, нельзя заниматься переводом этого текста без определенной
> подготовки. Переводчик такого текста должен иметь очень хорошую
> подготовку по матлогике, разбираться в основаниях математики и,
> желательно, знать Рефал. При этом обязательно надо иметь приличный
> "багаж" по конструктивизму и интуиционистской математике.
...
> Честно говоря, сегодня виден только один "достойный кандидат"
> на такую работу ...

"Только один" -- "существует, притом единственный" -- сильно!

Уверен, подумав, можно найти еще "достойных кандидатов". Любой, с хорошей
подготовкой по матлогике согласится, еще одного примера -- достаточно. Ниже
такой пример я приведу...

> Это тот случай, когда наскоком, да еще "экзамен по английскому попутно
> сдать", точно нельзя делать! Вернее можно, если есть желание
> растоптать текст и автора в придачу.

Интересно, как легко распознаны истинные замыслы и потаенные желания ребят
;-)

Кстати, я бы не стал так низко оценивать величие и robust-ность текста, да и
автора в придачу: уверен, порыв ребят перевести, понять и разобрать текст не
может нанести вреда ни Учителю, ни его работе.

> Пусть этот текст существует в нормальном авторском
> варианте на английском языке,

Я что-то важное пропустил?
Кто-то предлагал уничтожить авторский вариант?
И как это можно осуществить?

> чем будет ходить по рукам его русскоязычная пародия.

А эта мысль -- правильная: с распространением перевода действительно надо
быть весьма и весьма осторожным. В начале перевода я бы поставил серьезное
предупреждение:

<<Инициативный неофициальный перевод... несомненно уступающий по
качеству... просим читателя не судить по данному тексту о ... во всех
случаях рекомендуем читать оригинал... это не более чем наши личные записи в
нашей инициативной совместной работе по освоению и осмыслению работы
В.Ф.Турчина... "КАК ОНИ ЕСТЬ" ... читаете на свой страх и риск... не
использовать ни для каких целей...".

И так и сохранять данную надпись, пока... пока данный перевод не одобрят --
не только новые/старые рефалисты но и еще кто-нибудь:

-- с определенной подготовкой;
-- с очень хорошей подготовкой по матлогике
-- разбирающийся в основаниях математики
-- желательно, знающий Рефал
-- обязательно имеющий приличный "багаж" по
   конструктивизму и интуиционистской математике

Один "достойный кандидат" на такую работу (сверить и одобрить или
отклонить) -- указан. Но не единственный: например, другой -- Валентин
Федорович Турчин.

Удачи!

С.



This archive was generated by hypermail 2b25 : Mon Oct 25 2004 - 21:25:01 MSD