Re: Re[2]: Turchin.-.The.Cybernetic.Foundation.of.Mathematics.(1983).djvu


Subject: Re: Re[2]: Turchin.-.The.Cybernetic.Foundation.of.Mathematics.(1983).djvu
From: Andrey Chepovskiy (bfchep@supercompilers.com)
Date: Fri Oct 22 2004 - 02:51:40 MSD


Согласен с Андреем Климовым-
это не тот текст который можно "разбить на кусочки".
Более того, нельзя заниматься переводом этого текста без определенной
подготовки.
Переводчик такого текста должен иметь очень хорошую подготовку по матлогике,
разбираться в основаниях математики и, желательно, знать Рефал.
При этом обязательно надо иметь приличный "багаж" по конструктивизму и
интуиционистской математике.
Да еще желателен редактор с таким же набором знаний.
Поэтому к переводу "Оснований" и не могли приступить,
 хоть и обсуждали этот вопрос.
Честно говоря, сегодня виден только один "достойный кандидат"
на такую работу - Антон Владимиров...

Это тот случай, когда наскоком, да еще "экзамен по английскому попутно
сдать", точно нельзя делать!
Вернее можно, если есть желание растоптать текст и автора в придачу.
Пусть этот текст существует в нормальном авторском варианте на английском
языке,
чем будет ходить по рукам его русскоязычная пародия.

Андрей(Ч)

----- Original Message -----
From: "Andrei Klimov" <klimov@keldysh.ru>
To: <refal@botik.ru>
Sent: Thursday, October 21, 2004 9:40 AM
Subject: Re: Re[2]:
Turchin.-.The.Cybernetic.Foundation.of.Mathematics.(1983).djvu

> Форвардирую письмо, пришедшее не с адреса подписки.
> (Напоминаю, что письма с неизвестных адресов (в основном, спам) приходят
мне.)
> Андрей.
>
> ----- Original Message -----
> From: Luba Parmyonova
> To: refal@botik.ru
> Sent: 21 Oct 2004 08:26
> Subject: Re: Re[2]:
Turchin.-.The.Cybernetic.Foundation.of.Mathematics.(1983).djvu
>
> On Wed, Oct 20, 2004 at 11:36:51PM +0400, Andrei Klimov wrote:
> > А у меня большие сомнения в том, что переводить можно коллективно,
> > раскидывая по частям. В смысле: можно, но качество будет
соответствующим.
> > Текст должен пройти через руки/голову одного человека. Тогда он
> > будет единообразен по языку и унифицирован по терминологии.
> > Можно, конечно, сказать, что последнюю работу должен выполнить
> > один редактор. Но вот его и надо найти. И он должен решить, каким
> > коллективом переводить. Работа редактора при плохом входном материале
> > будет сравима с работой переводчика. (Совсем недавно я с чувством
глубокого
> > соболезнования долго наблюдал, как редактор переписывал перевод
книги...)
> >
> > Андрей.
>
> Доброе утро!
>
> С удовольствием возьмусь и за перевод статьи, и за редактирование
> (и экзамен по английскому попутно сдам, там как раз перевод научной
> статьи нужен ;-) Могу предложить нашим ребятам, поступавшим в этом
> году в аспирантуру под руководство Сергея Михайловича, поучаствовать в
> переводе, им тоже, в конечном счете, это будет нужно.
>
> >
> > ----- Original Message -----
> > From: "Sergei M. Abramov" <abram@botik.ru>
> > To: <refal@botik.ru>
> > Sent: 20 Oct 2004 15:27
> > Subject: Re: Re[2]:
> > Turchin.-.The.Cybernetic.Foundation.of.Mathematics.(1983).djvu
> >
> >
> > >>"Я английский бы выучил только за то, что на нем писал русский
Турчин.":-)
> > >
> > >;-) Одно из эффективных упражнений при изучении языка -- перевод
текстов:
> > >
> > >>>... займёмся чем-нибудь более конструктивным,
> > >>>например переводом этой статьи на русский язык?
> > >>>
> > >>>Разобьём текст на части и переведём всем миром?
> > >
> > >Дмитрий, было бы здорово...но, боюсь, добровольцев не наберется 8(
> > >
> > >С.
> > >
> > >PS. в контексте дискуссии (интуиционизм, конструктивизм) фраза
> > >знаменательна:
> > >
> > >>>... займёмся чем-нибудь более конструктивным,
> > >
> > >Не знаю ничего конструктивнее Subject.
> > >
> > >
> >
> >
>
> --
>
> Люба Парменова,
> e-mail: luba@botik.ru
>
>
>



This archive was generated by hypermail 2b25 : Mon Oct 25 2004 - 21:25:01 MSD