Re: Re[2]: Turchin.-.The.Cybernetic.Foundation.of.Mathematics.(1983).djvu


Subject: Re: Re[2]: Turchin.-.The.Cybernetic.Foundation.of.Mathematics.(1983).djvu
From: Andrey Chepovskiy (bfchep@supercompilers.com)
Date: Sat Oct 23 2004 - 04:25:01 MSD


Комментарий к письму С.Абрамова:
Цирк уехал, клоун с дешевым подхалимажем остался...
Андрей(Ч)
PS: Всегда больно смотреть, как молодым навязывается идеология
низкопробного "состряпывания". Но это просто объясняется:
чем меньше человек знает и реально умеет, тем проще им управлять,
делать из него "биоробота" с надутыми щеками. Результаты: фиктивные
"великие" проекты, разворованные великие государства.
Итог - разрушенная наука, растоптанная интеллигенция. Но это в духе времени.
Поэтому, вперед и с песнями. Не забудьте стать "действительными членами",
как по лингвистике (переводу), так и по математике (ее основаниям).

----- Original Message -----
From: "Sergei M. Abramov" <abram@botik.ru>
To: <refal@botik.ru>
Sent: Friday, October 22, 2004 10:03 PM
Subject: Re: Re[2]:
Turchin.-.The.Cybernetic.Foundation.of.Mathematics.(1983).djvu

> День добрый,
>
> > Более того, нельзя заниматься переводом этого текста без определенной
> > подготовки. Переводчик такого текста должен иметь очень хорошую
> > подготовку по матлогике, разбираться в основаниях математики и,
> > желательно, знать Рефал. При этом обязательно надо иметь приличный
> > "багаж" по конструктивизму и интуиционистской математике.
> ...
> > Честно говоря, сегодня виден только один "достойный кандидат"
> > на такую работу ...
>
> "Только один" -- "существует, притом единственный" -- сильно!
>
> Уверен, подумав, можно найти еще "достойных кандидатов". Любой, с хорошей
> подготовкой по матлогике согласится, еще одного примера -- достаточно.
Ниже
> такой пример я приведу...
>
> > Это тот случай, когда наскоком, да еще "экзамен по английскому попутно
> > сдать", точно нельзя делать! Вернее можно, если есть желание
> > растоптать текст и автора в придачу.
>
> Интересно, как легко распознаны истинные замыслы и потаенные желания ребят
> ;-)
>
> Кстати, я бы не стал так низко оценивать величие и robust-ность текста, да
и
> автора в придачу: уверен, порыв ребят перевести, понять и разобрать текст
не
> может нанести вреда ни Учителю, ни его работе.
>
> > Пусть этот текст существует в нормальном авторском
> > варианте на английском языке,
>
> Я что-то важное пропустил?
> Кто-то предлагал уничтожить авторский вариант?
> И как это можно осуществить?
>
> > чем будет ходить по рукам его русскоязычная пародия.
>
> А эта мысль -- правильная: с распространением перевода действительно надо
> быть весьма и весьма осторожным. В начале перевода я бы поставил
серьезное
> предупреждение:
>
> <<Инициативный неофициальный перевод... несомненно уступающий по
> качеству... просим читателя не судить по данному тексту о ... во всех
> случаях рекомендуем читать оригинал... это не более чем наши личные записи
в
> нашей инициативной совместной работе по освоению и осмыслению работы
> В.Ф.Турчина... "КАК ОНИ ЕСТЬ" ... читаете на свой страх и риск... не
> использовать ни для каких целей...".
>
> И так и сохранять данную надпись, пока... пока данный перевод не
одобрят --
> не только новые/старые рефалисты но и еще кто-нибудь:
>
> -- с определенной подготовкой;
> -- с очень хорошей подготовкой по матлогике
> -- разбирающийся в основаниях математики
> -- желательно, знающий Рефал
> -- обязательно имеющий приличный "багаж" по
> конструктивизму и интуиционистской математике
>
> Один "достойный кандидат" на такую работу (сверить и одобрить или
> отклонить) -- указан. Но не единственный: например, другой -- Валентин
> Федорович Турчин.
>
> Удачи!
>
> С.
>
>
>
>



This archive was generated by hypermail 2b25 : Mon Oct 25 2004 - 21:25:01 MSD