Re: Re: Re[2]: Turchin.-.The.Cybernetic.Foundation.of.Mathematics.(1983).djvu


Subject: Re: Re: Re[2]: Turchin.-.The.Cybernetic.Foundation.of.Mathematics.(1983).djvu
From: Andrei Klimov (klimov@keldysh.ru)
Date: Fri Oct 22 2004 - 16:03:25 MSD


Форвардирую письмо, пришедшее не с адреса подписки.
(Люба, как Вы просили, сейчас заменю адрес.)
Андрей.

----- Original Message -----
From: Luba Parmyonova
To: refal@botik.ru
Sent: 22 Oct 2004 14:12
Subject: [NON-SUBSCRIBER POST] Re: Re[2]: Turchin.-.The.Cybernetic.Foundation.of.Mathematics.(1983).djvu

    Добрый день!
On Fri, Oct 22, 2004 at 02:51:40AM +0400, Andrey Chepovskiy wrote:
> Согласен с Андреем Климовым-
> это не тот текст который можно "разбить на кусочки".
> Более того, нельзя заниматься переводом этого текста без определенной
> подготовки.
> Переводчик такого текста должен иметь очень хорошую подготовку по матлогике,
> разбираться в основаниях математики и, желательно, знать Рефал.
> При этом обязательно надо иметь приличный "багаж" по конструктивизму и
> интуиционистской математике.
> Да еще желателен редактор с таким же набором знаний.
> Поэтому к переводу "Оснований" и не могли приступить,
> хоть и обсуждали этот вопрос.
> Честно говоря, сегодня виден только один "достойный кандидат"
> на такую работу - Антон Владимиров...
>
> Это тот случай, когда наскоком, да еще "экзамен по английскому попутно
> сдать", точно нельзя делать!
> Вернее можно, если есть желание растоптать текст и автора в придачу.
> Пусть этот текст существует в нормальном авторском варианте на английском
> языке,
> чем будет ходить по рукам его русскоязычная пародия.

Если русскоязычная версия однозначно не будет одобрена Автором и сообществом,
то она не будет распространяться "по рукам".

> Андрей(Ч)
>
>
>
> ----- Original Message -----
> From: "Andrei Klimov" <klimov@keldysh.ru>
> To: <refal@botik.ru>
> Sent: Thursday, October 21, 2004 9:40 AM
> Subject: Re: Re[2]:
> Turchin.-.The.Cybernetic.Foundation.of.Mathematics.(1983).djvu
>
>
> > Форвардирую письмо, пришедшее не с адреса подписки.
> > (Напоминаю, что письма с неизвестных адресов (в основном, спам) приходят мне.)
> > Андрей.
> >
> > ----- Original Message -----
> > From: Luba Parmyonova
> > To: refal@botik.ru
> > Sent: 21 Oct 2004 08:26
> > Subject: Re: Re[2]:
> Turchin.-.The.Cybernetic.Foundation.of.Mathematics.(1983).djvu
> >
> > On Wed, Oct 20, 2004 at 11:36:51PM +0400, Andrei Klimov wrote:
> > > А у меня большие сомнения в том, что переводить можно коллективно,
> > > раскидывая по частям. В смысле: можно, но качество будет соответствующим.
> > > Текст должен пройти через руки/голову одного человека. Тогда он
> > > будет единообразен по языку и унифицирован по терминологии.
> > > Можно, конечно, сказать, что последнюю работу должен выполнить
> > > один редактор. Но вот его и надо найти. И он должен решить, каким
> > > коллективом переводить. Работа редактора при плохом входном материале
> > > будет сравима с работой переводчика. (Совсем недавно я с чувством глубокого
> > > соболезнования долго наблюдал, как редактор переписывал перевод книги...)
> > >
> > > Андрей.
> >
> > Доброе утро!
> >
> > С удовольствием возьмусь и за перевод статьи, и за редактирование
> > (и экзамен по английскому попутно сдам, там как раз перевод научной
> > статьи нужен ;-) Могу предложить нашим ребятам, поступавшим в этом
> > году в аспирантуру под руководство Сергея Михайловича, поучаствовать в
> > переводе, им тоже, в конечном счете, это будет нужно.
> >
> > >
> > > ----- Original Message -----
> > > From: "Sergei M. Abramov" <abram@botik.ru>
> > > To: <refal@botik.ru>
> > > Sent: 20 Oct 2004 15:27
> > > Subject: Re: Re[2]:
> > > Turchin.-.The.Cybernetic.Foundation.of.Mathematics.(1983).djvu
> > >
> > >
> > > >>"Я английский бы выучил только за то, что на нем писал русский Турчин.":-)
> > > >
> > > >;-) Одно из эффективных упражнений при изучении языка -- перевод текстов:
> > > >
> > > >>>... займёмся чем-нибудь более конструктивным,
> > > >>>например переводом этой статьи на русский язык?
> > > >>>
> > > >>>Разобьём текст на части и переведём всем миром?
> > > >
> > > >Дмитрий, было бы здорово...но, боюсь, добровольцев не наберется 8(
> > > >
> > > >С.
> > > >
> > > >PS. в контексте дискуссии (интуиционизм, конструктивизм) фраза
> > > >знаменательна:
> > > >
> > > >>>... займёмся чем-нибудь более конструктивным,
> > > >
> > > >Не знаю ничего конструктивнее Subject.
> > > >
> > > >
> > >
> > >
> >
> > --
> >
> > Люба Парменова,
> > e-mail: luba@botik.ru
> >
> >
> >
>
>

-- 

Люба Парменова, e-mail: luba@botik.ru



This archive was generated by hypermail 2b25 : Mon Oct 25 2004 - 21:25:01 MSD