Re: Re[2]: Turchin.-.The.Cybernetic.Foundation.of.Mathematics.(1983).djvu


Subject: Re: Re[2]: Turchin.-.The.Cybernetic.Foundation.of.Mathematics.(1983).djvu
From: Andrei Klimov (klimov@keldysh.ru)
Date: Thu Oct 21 2004 - 09:40:56 MSD


Форвардирую письмо, пришедшее не с адреса подписки.
(Напоминаю, что письма с неизвестных адресов (в основном, спам) приходят мне.)
Андрей.

----- Original Message -----
From: Luba Parmyonova
To: refal@botik.ru
Sent: 21 Oct 2004 08:26
Subject: Re: Re[2]: Turchin.-.The.Cybernetic.Foundation.of.Mathematics.(1983).djvu

On Wed, Oct 20, 2004 at 11:36:51PM +0400, Andrei Klimov wrote:
> А у меня большие сомнения в том, что переводить можно коллективно,
> раскидывая по частям. В смысле: можно, но качество будет соответствующим.
> Текст должен пройти через руки/голову одного человека. Тогда он
> будет единообразен по языку и унифицирован по терминологии.
> Можно, конечно, сказать, что последнюю работу должен выполнить
> один редактор. Но вот его и надо найти. И он должен решить, каким
> коллективом переводить. Работа редактора при плохом входном материале
> будет сравима с работой переводчика. (Совсем недавно я с чувством глубокого
> соболезнования долго наблюдал, как редактор переписывал перевод книги...)
>
> Андрей.

Доброе утро!

С удовольствием возьмусь и за перевод статьи, и за редактирование
(и экзамен по английскому попутно сдам, там как раз перевод научной
статьи нужен ;-) Могу предложить нашим ребятам, поступавшим в этом
году в аспирантуру под руководство Сергея Михайловича, поучаствовать в
переводе, им тоже, в конечном счете, это будет нужно.

>
> ----- Original Message -----
> From: "Sergei M. Abramov" <abram@botik.ru>
> To: <refal@botik.ru>
> Sent: 20 Oct 2004 15:27
> Subject: Re: Re[2]:
> Turchin.-.The.Cybernetic.Foundation.of.Mathematics.(1983).djvu
>
>
> >>"Я английский бы выучил только за то, что на нем писал русский Турчин.":-)
> >
> >;-) Одно из эффективных упражнений при изучении языка -- перевод текстов:
> >
> >>>... займёмся чем-нибудь более конструктивным,
> >>>например переводом этой статьи на русский язык?
> >>>
> >>>Разобьём текст на части и переведём всем миром?
> >
> >Дмитрий, было бы здорово...но, боюсь, добровольцев не наберется 8(
> >
> >С.
> >
> >PS. в контексте дискуссии (интуиционизм, конструктивизм) фраза
> >знаменательна:
> >
> >>>... займёмся чем-нибудь более конструктивным,
> >
> >Не знаю ничего конструктивнее Subject.
> >
> >
>
>

-- 

Люба Парменова, e-mail: luba@botik.ru



This archive was generated by hypermail 2b25 : Mon Oct 25 2004 - 21:25:01 MSD