Re: интерпритатор


Subject: Re: интерпритатор
From: Mikhail Kovtun (mkovtun@mindspring.com)
Date: Mon Oct 22 2001 - 06:04:27 MSD


Витя,

Вообще-то мою душу волнуют любые ошибки, но обычно прочтешь письмо, вздохнешь,
и закроешь его. А тут -- Subject все время перед глазами. Вот и не выдержал.

--
Best regards,

Mikhail

"Victor L. Kistlerov" wrote:

> Миша, > Твоё справедливое замечание привело меня в состояние крайнего изумления. > > Скажи, пожалуйста, почему только слово <Интерпретатор> возмутило дух твой? > Чем именно оно обратило на себя твоё внимание? > > Почему 70% написания других слов и словосочетаний из рефальской переписки, > находящиеся в таком же касательстве к русской орфографии, как и > встретившееся тебе написание этого англицизма, не привлекали твоего > внимания, а тут именно это слово заворожило? > > Почему способы написания предлогов и использования знаков препинания, > определяемые, в основном, стохастически, оставляли тебя равнодушным, а вот > какой-то там <Интепритатор> взволновал душу твою? > > Уму непостижимо!!! > > Будь добр, приоткрой завесу тайны. > > Заранее благодарен. > > Виктор Кистлеров. > > > -----Original Message----- > > From: Mikhail Kovtun [mailto:mkovtun@mindspring.com] > > Sent: Friday, October 19, 2001 2:12 AM > > To: refal-plus@botik.ru > > Subject: Re: интерпритатор > > > > > > Прошу прощения за замечание не по предмету. > > > > Слово "интерпретатор" пишется через "е", а не через "и". > > > > -- > > Best regards, > > > > Mikhail > > > > > >



This archive was generated by hypermail 2b25 : Mon Oct 22 2001 - 06:04:54 MSD