Re: Re[2]: Turchin.-.The.Cybernetic.Foundation.of.Mathematics.(1983).djvu


Subject: Re: Re[2]: Turchin.-.The.Cybernetic.Foundation.of.Mathematics.(1983).djvu
From: Andrei Klimov (klimov@keldysh.ru)
Date: Wed Oct 20 2004 - 23:36:51 MSD


А у меня большие сомнения в том, что переводить можно коллективно,
раскидывая по частям. В смысле: можно, но качество будет соответствующим.
Текст должен пройти через руки/голову одного человека. Тогда он
будет единообразен по языку и унифицирован по терминологии.
Можно, конечно, сказать, что последнюю работу должен выполнить
один редактор. Но вот его и надо найти. И он должен решить, каким
коллективом переводить. Работа редактора при плохом входном материале
будет сравима с работой переводчика. (Совсем недавно я с чувством глубокого
соболезнования долго наблюдал, как редактор переписывал перевод книги...)

Андрей.

----- Original Message -----
From: "Sergei M. Abramov" <abram@botik.ru>
To: <refal@botik.ru>
Sent: 20 Oct 2004 15:27
Subject: Re: Re[2]: Turchin.-.The.Cybernetic.Foundation.of.Mathematics.(1983).djvu

>> "Я английский бы выучил только за то, что на нем писал русский Турчин.":-)
>
> ;-) Одно из эффективных упражнений при изучении языка -- перевод текстов:
>
>>> ... займёмся чем-нибудь более конструктивным,
>>> например переводом этой статьи на русский язык?
>>>
>>> Разобьём текст на части и переведём всем миром?
>
> Дмитрий, было бы здорово...но, боюсь, добровольцев не наберется 8(
>
> С.
>
> PS. в контексте дискуссии (интуиционизм, конструктивизм) фраза
> знаменательна:
>
>>> ... займёмся чем-нибудь более конструктивным,
>
> Не знаю ничего конструктивнее Subject.
>
>



This archive was generated by hypermail 2b25 : Mon Oct 25 2004 - 21:25:01 MSD