Что означает Ёсихико Фуамур


Subject: Что означает Ёсихико Фуамур
From: Sergei Romanenko (roman@integrum.ru)
Date: Fri Jun 04 2004 - 17:28:05 MSD


Привет!

Посылаю сие письмо в кодировке utf-8, поскольку другим способом
затруднительно смешать русские, латинские и японские буквы... (При попытке
просмотреть это письмо Windows может предложить инсталлировать японские
шрифты, если это еще не сделано.)

Интересный вопрос: как пишется по-японски "Ёсихико Футамура" и что сие
означает?

По-японски это пишется так:

二村良彦

При этом сначала пишется имя клана ("фамилии"), а потом - личное имя. Те
二村 - это Фута-мура, а 良彦 - это Ёси-хико. С точки зрения японцев это
совершенно естественно: сначала сообщается самая важная информация (имя
множества), а потом - менее важная (имя его элемента).

В старинных русских былинах, кстати, тоже типичной является ситуация, когда
"доброго молодца" спрашивают: "А скажи-ка ты, добрый молодец, какого ты
роду-племени, отечества-молодечества?" Т.е. на первом месте интересуются
родоплеменной принадлежностью и происхождением (от кого и где), а уже потом
переходят на какие-то личные детали. (А с точки зрения западноевропейского
индивидуализма более важным считается как раз личное имя...)

Имя клана 二村 состоит из двух иероглифов (или, как говорят сами японцы,
"кандзи" = "японских букв"). 二 (фута) означает идею "двух" или
"двойственности", а 村 (мура) означает "деревня". Как это однозначно
интерпретировать русскими словами, сказать трудно, поскольку 二 означает
"два" в весьма абстрактном смысле. Это можно истолковать как "две деревни",
"обе деревни", "двойная деревня", "сдвоенная деревня".

Почему иероглиф для "двойки" пишется в виде двух палочек - достаточно
понятно... А как устроен иероглиф 村 обозначающий "деревню"? Он состоит из
двух частей. Левая половинка - это стилизованное дерево (русское слово
"деревня" тоже происходит от "дерева"), а правая половинка выражает идею
"измерения" и "порядка". Состоит из стилизованного изображения руки (с тремя
пальцами!) и штриха. Одно из объяснений состоит в том, что "измерение"
изображено как измерение пульса. Т.е. дополнительный штрих, это то ли палец,
приложенный к руке, то ли один толчок крови.

Итак, в совокупности имеем 村. Т.е. "деревья" или "лес" сталкиваются с идеей
"порядка". А деревня - она ведь и стоит на грани между "цивилизацией" и
"дикой природой, лесом"...

Теперь посмотрим на личное имя 良彦 (Ёси-хико, или в японской слоговой
фонетической записи よしひこ = ё-си-хи-ко). Сразу заметим, что よし наиболее
адекватно (хотя и не абсолютно точно) передается кириллическими буквами как
"ёси". Проблема в том, что в японском языке звук "с" довольно похож на
русский "с", но чуть-чуть шепелявый (для избавления от подобной легкой
шепелявости, у нас детей к логопедам водят, а в Японии, видимо, наоборот,
для ее приобретения). Поэтому если написать し кириллическими буквами как
"си", то невыраженной оказывается шепелявость звука. Т.е., с точки зрения
японца, "с" - звук правильный, но слегка "дефектный". А вот если написать
"ши", то получается совсем плохо, поскольку в японском языке нет звука даже
отдаленно похожего на наш "ы". А как учат наших детей в школе: "Жи-ши -
пишется с буквой И!" Т.е. русский человек (без особой подготовки) после "ж"
и "ш" звук "и" произнести вообще не в состоянии: он всегда говорит "ы"! А по
законам русской орфографии полагается писать "и", а произносить "ы" (что
детям с большим трудом и вдалбливают"). Поэтому, если よしひこ записать как
Ёшыхико, то, с точки зрения японцев, звучание получается просто ужасное...

Итак, смотрим на 良彦. Первый иероглиф 良 (ёси) выражает идею чего-то
"хорошего", "ладного" и "секучего" (в смысле умственной полноценности).
Состоит этот иероглиф из двух элементов. Сверху "капля", а снизу -
"серебро". Вполне красочный образ: "капля серебра"...

Второй иероглиф 彦 (хико) означает "парень" (или даже "братан", выражаясь
нынешним русским языком). Состоит из трех элементов: верхний элемент
выражает идею "стоять", ниже нарисован "утес" или "склон", а еще ниже -
развеваются волосы. Какой-то странный получается образ, словно кто-то стоит
на вершине утеса, а внизу волосы развеваются...

Итак, похоже, что наиболее адекватно понятие 良彦 (ёси-хико) можно передать
по-русски, как "добрый молодец" или как "крутой парень"! (Ведь там
содержиться не только идея внешней статности, но еще и "компетентности" или
"эффективности".)

Итого, получаем:

二村良彦 = из двойной деревни добрый молодец

А еще некоторые удивляются, что у японцев образ мышления не совсем такой,
как у нас...

Сергей Романенко



This archive was generated by hypermail 2b25 : Mon Oct 25 2004 - 21:25:01 MSD